mércores, xaneiro 24, 2007

Constelación decimoctava en Diario de León ( III ).

Microeconomía, un microcuento que el pasado domingo, 21 de enero, me publicaron en las páginas culturales de Diario de León.


Constelación decimoctava.

SERGIO B. LANDROVE.

MICROECONOMÍA.

Enero. En las rebajas.
“¡Mira esas botas!” Dijo él frente a un escaparate. “¡Son preciosas y sólo cuestan quince euros! ¿Tendrán mi número?”
“No necesitas botas, tienes suficiente calzado de invierno”
“Para este año sí pero, ¿y para el próximo? Es mejor comprarlas ahora que en Noviembre. ¡Menudo ahorro! Voy a entrar a preguntar.”
Al rato el hombre salía con otra bolsa más colgada de su mano.

Octubre. Cortando leña. BBBBBBBRRRRRUUUUUUUUUUMMMMMMMMMM BBBBRRRRRRUUUUUUUUMMMMMMMMM BBBBBBBBRUUUUMMMMMM

La motosierra apenas permitía escuchar el canto del mirlo que finalmente se fue de aquél claro del bosque vencido por el estruendo de la técnica.

BBBBBBBBBBBBBBRRRRRRRRRUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMM
BBBBBRRRRRRUUUUUUMMMMM BBBRRRUUUMMM

“¡Ay! ¡Mecagoenlosperros!”
Por suerte había llevado el teléfono y la ambulancia llegó en diez minutos. El mirlo sonreía desde una rama.

Noviembre. En todas las farolas de la ciudad colgaba un pequeño cartel de papel amarillo en el que se podía leer:



SE VENDEN BOTAS A ESTRENAR.
PRIMERA MARCA. NÚMERO 42.
TELÉFONO 61941324.

xoves, xaneiro 18, 2007

Le Rosaire de l´Aurore. Número veinticuatro. Diciembre de 2006.


“¡LE ROSAIRE HA SALIDO!” “¡DESCÁRGUESE LE ROSAIRE!”




Con un cierto retraso, por problemas técnicos y un tanto de timidez, pongo a disposición de los eventuales lectores de esta Constelación el número veinticuatro del mítico pasquín Le Rosaire de l´Aurore correspondiente al ya perfecto mes de diciembre de 2006, año también perfecto.

El número está dedicado prácticamente en su integridad a mi persona por una razón un tanto absurda: el Consejo Editorial de las Ediciós da mitocondria, empresa editora del libelo mensual, decidió encomendarme la labor de dirigir de facto la publicación de LR. El estado mental de su director, Gervasio Friztgerald, es ya incompatible con sus tareas al frente de la revista pero en reconocimiento a los más de diez años dedicados a la hoja volandera se le mantiene en el cargo de director pasando yo, responsable a partir del número de este mes de enero (que pronto daremos a la luz), a ocupar el cargo de nueva creación de “subdirector plenipotenciario”. Espero ser capaz de sostener tan importante empresa como es LR.

LR número veinticuatro. SUMARIO.


Comentarios amperpapigios, de Gervasio Friztgerald.

Nota del editor. En la que se anuncia la nueva dirección del pasquín.

“LR debe seguir siendo el mismo” Entrevista con don Sergio B. Landrove, nuevo subdirector plenipotenciario de Le Rosaire de l´Aurore, por Rodrigo Osorio.

Apuntes biográficos: Sergio B. Landrove, por AFA.



Puede leer este número en formato PDF pulsando aquí.

Y descargarse cualquiera de los números atrasados aquí.



Sergio B. Landrove.
Subdirector plenipotenciario de Le Rosaire de l´Aurore.

sábado, xaneiro 13, 2007

Apuntes para una filología del camelo ( VI ).

EL LIBRO DEL CIELO, GLIGLÍCOS Y JITANJÁFORAS

Hace un tiempo, José Antonio Millán en su Blog del futuro de libro comentaba un nuevo caso de camelo que se queda algo fuera de mi capacidad de entendimiento. Se trata de El libro del cielo creado por el chino Xu Bing, un texto cuyos ideogramas no existen: combinan elementos presentes en caracteres chinos reales, pero carecen de significado. El Libro del Cielo está mudo... Leer el comentario completo de JAM pulsando aquí.

A raíz de un comentario mío a aquella anotación JAM trató el tema de los camelos en su otra bitácora (El candidato melancólico: Gliglícos y Jitanjáforas) y gracias a los comentarios de sus lectores descubro nuevos ejemplos interesantísimos en los que me empiezo a sumergir. Si Dios quiere seguiré con el tema.

venres, xaneiro 12, 2007

O misterio da estrada de Sintra, una novela al director.

ARCHIVOS DE LA O.P.A.
LA PRÁCTICA DE LA IMPOSTURA.

El 23 de julio de 1870 el Diario de noticias de Lisboa publicaba una nota bajo el título Última hora con el siguiente texto:

A punto de cerrar nuestra edición, hemos recibido un escrito singular. Se trata de una carta sin firma enviada por correo a nuestra redacción. En ella se inicia una narración estupenda acerca de un horrible y misterioso suceso. El interés que despierta y su calidad literaria nos determinan a transcribir íntegro tan interesante documento, cosa que haremos mañana domingo*.

Se presentaba así un experimento literario urdido por José María Eça de Queiroz y José Duarte Ramalho Ortigão que tendría en vilo a los lisboetas durante varios meses. Los escritores decidieron hacer pasar por acaecido un crimen de su invención publicándolo en un periódico. El medio de difusión (la forma como en el caso del astrónomo turco de Le petit prince**) aportaba la credibilidad necesaria para que la historia, al más puro estilo folletinesco, adquiriese realidad a pesar de ser totalmente inverosímil. Un médico (que firma doctor X.), que es el primero en mandar la carta al director del Diario, narra como, volviendo con un amigo a Lisboa por la carretera de Sintra, les secuestran unos enmascarados que les llevan a una extraña mansión en la que les enseñan el cadáver de un hombre. Al rato aparece otro individuo –identificado por sus iniciales: A.M.C.- que se confiesa autor del crimen aunque no sabe aclarar determinados datos evidentes para los “descubridores” del cadáver. La narración se va completando con cartas de otros testigos de la misteriosa historia.


Fragmento de la primera entrega de O misterio da estrada... (Fuente de la imagen)


La trama difundida en el periódico cobra rápida fama en Portugal y además de las cartas de Eça y Ramalho, muchos lectores envían sus testimonios respondiendo a las incitaciones de los autores. Así una de las cartas del doctor X concluye diciendo:

P.S. Un detalle que puede dar alguna pista sobre la calle y el emplazamiento de esta casa: alrededor de medianoche oí pasar a dos personas, una iba tocando la guitarra y otra cantando un fado que decía:

“He escrito carta a Cupido
y en ella le preguntaba
si a un corazón ofendido…”

Del final no me acuerdo. Si alguna de esas dos personas llega a leer esta carta y pudiera acordarse de la calle por donde pasaban y de la fachada delante de la cual cantaron esta copla, creo que supondría una colaboración muy valiosa
*.

Y más adelante se incorpora una (apócrifa) Nota del Diario de noticias que dice:

En el original de la carta que publicábamos ayer había unas cuantas palabras escritas a lápiz en la que no nos fijamos hasta después de hecha la tirada del periódico. Dicen así: “La fotografía del enmascarado (NOTA DE SBL: de ella se habla en la trama de la novela al director) está hecha en casa de Enrique Núñez, en la calle de las llagas, Lisboa. Quizá allí puedan dar algún informe del individuo retratado

En el prólogo de la edición de Nostromo en 1974 dice Carmen Martín Gaite que mucha gente tardó en darse cuenta –y algunos no se la llegaron a dar- de que se trataba de una novela, hasta el punto de que, junto a las cartas apócrifas que se iban publicando y que componen la trama de la narración, se recibieron también otras, de personas de carne y hueso obsesionadas por la lectura, como la de un tal João Viegas Ferraz, quien declaraba haber visto parado cerca de Cacém un coche de caballos que bien pudiera ser el de los enmascarados que asaltaron al doctor X, y haber encontrado tirado en el suelo un objeto de oro que describía por si acaso pudiera pertenecer a alguno de los personajes envueltos en aquel misterio. También hubo gente que, recelosa de posibles emboscadas, dejó de ir a Sintra por aquellas fechas; y se corrió la voz de que el gobernador civil de Lisboa había llegado a enviar al Ayuntamiento de Sintra una orden para que se procediera a las averiguaciones policíacas (…)

El increíble poder de la prensa llevado hasta sus últimas consecuencias: al no señalar expresamente que el relato era ficción pasa por real amparado en que los diarios siempre narran verdades (nadie cree esto pero todos lo aceptamos todos los días) y, los autores, quizá sorprendidos por la repercusión de su experimento, introducen un personaje, que firma con la letra Z. y se dice amigo de A. M. C., que adopta la postura del que duda sobre el acaecimiento de los hechos y en sus argumentaciones introduce elementos para descubrir lo ficticio de la trama:

He venido siguiendo, como todo el mundo en Lisboa, las cartas insertas en su periódico y en las que ese doctor anónimo relata ese caso que ustedes han tenido a bien titular El misterio de la carretera de Sintra. Me sentí interesado en sus vicisitudes y seguí el relato con la curiosidad despreocupada que suele prestarse a un canard amañado con ingenio, a una novela (…) con que la vena fantasiosa de los folletinistas franceses y americanos vienen de cuando en cuando a reclamar la atención europea presentándoles un tema sensacional. La narración de su periódico tenía para mí la original ventaja sobre otras del mismo tipo que he leído de que ocurrieran los sucesos simultáneamente con la lectura, de que los personajes fueran anónimos y de mantener el meollo sustancial del enredo tan secretamente encubierto que ningún lector podría ser capaz de aducir pruebas contra la veracidad de este caso portentosamente novelesco que el autor ha tenido a bien lanzar en medio de la rutina y la prosa de esta sociedad sosa y honesta en que vivimos*.

Z. (conviene recordar que es un personaje de los autores) se toma desde un principio todo como una novela pero la aparición en escena de A.M.C. cuyas iniciales, ocupación y descripción coinciden con las de un amigo suyo le llevan a replantearse su postura y ver el caso como asunto acaecido. Eça y Ramalho desvelando, en parte, la técnica y los trucos usados, dotan de mayor credibilidad aún al todo. Luego continúa Z. que se ve asaetado por la triste obligación de prestar crédito –sea total o parcial- al relato de su periódico; el cebo de verosimilitud está perfectamente trabado.

La trama continúa con las cartas de otros implicados y, en otra carta posterior de Z., los autores de nuevo lanzan pistas envenenadas sobre la ficción de todo:

(…) Ya le advertí, señor director, en mi primera carta que (…) estaba decidido a desentrañar la tenebrosa historia que hace más de una semana viene apareciendo en su periódico. (…) Pero no he sido capaz de lograr mi propósito: pesquisas, interrogatorios, visitas a los sitios, todo ha resultado inútil. La historia se desvanece cada día más, perdiéndose entre una niebla que la enmascara (…) Vista la imposibilidad de descubrir mediante datos reales y por esas calles de Dios la última verdad de este caso, se me ocurrió venir a indagarla dentro de las propias cartas del médico.

Y finalmente concluye:


El misterio de la carretera de Sintra es una invención. No una mera invención literaria, como había supuesto en un principio, no; una patraña criminal que alberga designios concretos.

Z. piensa que todo son ardides, maquinaciones y pistas falsas lanzadas por el doctor X. y los demás asesinos para ocultar su crimen desviando la atención hacia otros. Z. descubre que se puede emplear un periódico para difundir una ficción y hacerla pasar por algo acaecido, es decir lo que hacen Eça y Ramalho con su novela. Como manda la tradición falsaria los autores no dejaron de afirmar la falsedad de la trama, más o menos directamente.

Es una novela al director pues a el del Diario de noticias se dirigen los diferentes capítulos y aprovecha el valor que damos a lo impreso en los periódicos para jugar con lo real (lo acaecido y lo ficticio) de una manera que no se puede hacer en una novela ordinaria. Los propios lectores viven en el “mundo ficticio” que los autores van creando carta a carta en El misterio de la carretera... Se podrían buscar ejemplos semejantes en determinadas “tramas” con las que ocupan nuestra atención los medios de comunicación pero la técnica, en su esencia, es la misma que la ensayada por los dos escritores portugueses en 1870.

NOTAS:


*Traducción de Carmen Martín Gaite. El misterio de la carretera de Sintra. (Editorial Nostromo, 1974)

**Ver aquí, en C-18, la anotación titulada La credibilidad de lo inverosímil (II).


Hay una edición reciente de la misma traducción de la novela de Editorial Acantilado.

domingo, xaneiro 07, 2007

DÉFICIT EN EL ALMA, de Alan Greenspan

HUMOROTECA DE L´AURORE


En su número de agosto de 2005 LR publicó una elegía firmada por el entonces presidente de la Reserva Federal de los EUA. Dado que estoy haciendo espigeo de los diferentes modos en que el ínclito pasquín trata la muerte la dejo aquí por si a alguien pudiera interesarle. La presentaban con esta entadilla:

Llega a nuestra redacción este bello poema del señor Greenspan y aunque el escaso rigor técnico con el que se emplean en él determinados conceptos (especialmente los de O.P.A y subrogación) hace dudar de que el presidente de la Reserva Federal de EUA sea su autor hemos decidido publicarlo como homenaje al finado director del Banco Central Europeo y admirado liberal, Win Duisenberg.


DEFICIT EN EL ALMA.

A la memoria de Win.

Tras lanzar una O.P.A
a nuestros corazones
el cero (que es la muerte)
adquirió mi alegría
y se llevó tu alma
a la noche sin alba
en que oferta y demanda
campan incontrolables.

Tras lanzarse una O.P.A
a nuestros corazones
triste, sin interés,
escaso estoy de crédito;
apenas ya recuerdo
tu risa pecuniaria
ni el solvente brillar
de tu lacio cabello.

¿Quién podrá subrogarse
en mi afecto por tí
cuando un número rojo
sustituye a tu cuerpo?

Tras lanzarse una O.P.A
a nuestros corazones:
el crudo sube,
se desploma el empleo…
pero nada me importa
porque tú ya no estás.

Más allá de balanzas,
ipecés, bolsas, cambios,
import/export, finanzas,
de tributos y erarios,
sin tí no tengo nada,
viejo amigo bancario.

Publicado en el número doce de Le Rosaire, agosto de 2005.

sábado, xaneiro 06, 2007

Otro obituario más de Halfmöngrisom.

HUMOROTECA DE L´AURORE.


DOÑA FAUSTINA HERBERT-WALKER
(1985-2005)



Como ya es tradicional el quince de octubre los quintos de la localidad valenciana de Sant Quirce del Trius dieron buena cuenta de doña Faustina Herbert-Walker que ocupó la más alta magistratura del levante español durante el pasado año. La señora Herbert-Walker, dicen los cronistas oficiales, pasará a la historia por dirigir como Fallera Mayor una progresista política social que culminó en su último decreto (Decreto Falleril de 13 de octubre de 2005 que reforma el procedimiento para el sacrificio ritual de la Fallera Mayor permitiendo la participación activa de la mujer en la ceremonia) que de facto permitió a las quintas de la precitada localidad colaborar con sus coetáneos varones en la sevicia, tortura, mutilación de la propia doña Faustina y en el inveterado y posterior banquete caníbal con el que los habitantes del oriente español representan la fugacidad de lo material frente a la eterna existencia de lo espiritual. El triunfo, en fin, del alma frente al cuerpo.
Su política no ha estado exenta de críticas y, desde la oposición, Marietta Calú del PSV-PSOE que se perfila como principal favorita a ocupar el cargo tras las elecciones del próximo domingo, ha señalado que si bien le parecía correcto permitir la participación de las féminas en la matanza “elevarlas al grado de comensales desnaturaliza el sentido tradicional del rito, lo vacía de contenido”. Los funerales por su alma inmortal se celebrarán conforme a costumbre. Descanse en paz.



Publicado en el número catorce de Le Rosaire de l´Aurore, octubre de 2005.


Más esquelas antologadas aquí, en C-18:

Matías Prats Padre ,

venres, xaneiro 05, 2007

Los muñecos de nieve de Calvin.

Quizá las viñetas más divertidas (aunque es difícil escoger) de los magníficos tebeos Calvin y Hobbes de Bill Watterson sean en las que sus protagonistas hacen muñecos de nieve. Como muestra varios botones:






Calvin: While I´m doing this brain surgery, you can make a donor and do a heart trasplant!
(Mientras yo hago esta operación cerebral, tú podrías hacerte con un donante y conseguirme un corazón.)

Susie: Forget it, Calvin! I´m not playing with you anymore.
( ¡Olvídalo, Calvin! Nunca volveré a jugar contigo. )




***






Calvin: Mom and dad don´t value hard work and originality as mucha as they do. (Mamá y papá no valoran tanto como dicen nuestro gran esfuerzo y originalidad.)



***



Padre: No one else at the office talks about this kind of thing.
(Absolutamente nadie en el trabajo habla de cosas así.)

Carteles de los muñecos: ¡No a las tareas domésticas!, El padre de Calvin es injusto, Retraso de la hora de acostarse y menos baños,…



***




Calvin: First she said go out now she says come in.
(Primero nos manda salir y ahora, entrar.)


***







Padre de Calvin: I think ne´d better get that kid to a psycologist.
(Creo que será mejor llevar a ese niño al sicólogo.)



***









Calvin: For the townsfolk below, the day began like any other day.
(Para los lugareños, allá abajo, el día comenzaba como otro cualquiera…)




Traducciones de SBL, se agradecen correcciones.